古诗小石潭记原manbet及翻译
古诗小石潭记原manbet
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐之。伐竹取道,下见(jiàn)小潭,水尤清洌(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下彻,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo)(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰(yūe)恕(shù)己,曰奉壹(yī)。
古诗小石潭记翻译
从小土丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,听到了流水的声音,好像玉 青树翠蔓
佩和玉环相碰发出的声音(那样清脆),心里对此感到很快乐。(于是就)砍倒竹子,开辟出一条小路(走过去),向下走(便)看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底向上弯曲,露出水面。成为水中的小石礁、小岛屿、 小石垒、小石岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连缀,参差不齐,随风飘动。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。(鱼影)呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往轻快敏捷,好像在和游人相互逗乐。 寂寥无人向小石潭的西南方望去,(看到)溪流像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道它的源头在哪里。
坐在小石潭边,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人。(景色)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太过冷清,不可以长时间停留,于是我记下小石潭的景色便离开了。
一起游玩的人有吴武陵、龚古、我的堂弟宗玄。跟着同去的还有姓崔的两个年轻人:一个叫做恕己,一个叫做奉壹。